在3月18-19日举行的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京,以沉稳大气、完整准确的翻译表达,瞬间圈粉无数。
现场翻译非常烧脑,尤其国际现场翻译压力非常大。领导通常临时使用很多新词,引经据典,单单做记录就已经够困难了,翻译的时候神经都处于绷紧状态,压力之大常人无法感受。
在对话中,有一段是张京在完全没用稿子,外交官自由发言的情况下,她要做记录的同时进行准确的翻译,因为中文和英文的表达方式有差异,所以她在脑海里需要准确地找到英文的代替词,此难度之大,注定只有足够优秀的人,她才会出现在那个位置上。对比美国的翻译的吐字不流畅,我们中国的外交翻译官张京,真正诠释了什么叫华夏女性的风采,什么专业、优秀、高雅、沉稳于一身的外交翻译官。
张京曾经为梦想拒清华,一心一意地坚持着自己的梦想,清华北大很好,但却不是她的目标。她只想考外交学院。2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,这所学校自建立以来,已经培养了500多位驻外大使,被称为“中国外交官的摇篮”。2005年,张京作为外交学院选手参加了第10届21世纪杯英语演讲比赛,演讲题目为《全球化影响与中国传统价值观》,当时,她就自信、流利地用英语说出她的梦想是当一名优秀的外交官,并且给容易忘词的演讲者们提出了这样的建议:养成通过演讲文章本身的逻辑结构来记忆自己演讲的习惯,因为提纲式的记忆有助于灵活应对突发的记忆短路,避免死记硬背式的记忆方法。
而后,在2007年她被外交部录用,成为外交天团的一员。2013年3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上担任翻译,因表情冷艳,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络,被誉为“两会最美女翻译”。
作为一名翻译,她代表着我们的国家形象,代表着外交部翻译这个群体最干练专业的模样,向世界传递中国之声。
冷艳女神,本就貌美出众,这一次翻译还做得精彩如神助攻,实在是年轻人的榜样。
编辑:黄蕾晓
排版:呙钰鹏
审核:傅旭东